原作の怪人たち
- Part 3 -

ガストン・ルルーによる原作小説「オペラ座の怪人」の
日本語訳

もともとのお話を押さえてこそ、「バリエーション」や「なんちゃって」の数々を生温かい目で楽しめるというもの。
このサイト「オペラ座の怪人がいっぱい!」もダラダラ続く、というものです。

引き続き、コーナーの性格上それなりにネタばれしています。ご注意ください。

「オペラ座の怪人」の関連小説やファンフィクションはこちらへ。
「オペラ座の怪人」と名のつく映画や海外ドラマはこちらへ。
ALW版ミュージカル「オペラ座の怪人」のキャストCDはこちらへ。
他のミュージカル作品は、ミュージカルなCD屋さん出張所へどうぞ。

当サイトの内容の無断転載は、程度にかかわらず固くお断り致します。
リンク先の各サイトのご利用は、ご自身の責任でご判断ください。

Last Modified: 03/26/2006

■Part 3 原作小説の日本語訳

 日本語訳 (全訳)
* オペラ座の怪人 (創元・ハヤカワ・角川)
* 三種類の日本語訳の目次を比べてみる

 日本語訳 (抄訳・子供向け)
* 子どものための世界文学の森34 オペラ座の怪人
* どきどきミステリーランド オペラ座の怪人


■Part 1 「オペラ座の怪人」の英語訳
■Part 2 「オペラ座の怪人」のオリジナルのフランス語版・各国語訳・英語教材・英語朗読



日本語訳です。
(全訳)


"Tu ne m'aimes pas! Tu ne m'aimes pas! Tu ne m'aimes pas!"

オペラ座の怪人 (創元推理文庫・ハヤカワミステリ文庫・角川文庫)

こちらは角川文庫版の表紙です。 ガルトン・ルルー (Gaston Leroux) の原作小説「オペラ座の怪人」は、もともとフランス語です。現在、この小説の邦訳としては、創元推理文庫版・ハヤカワミステリ文庫版・角川文庫版が手に入ります。

さて、アンドリュー・ロイド・ウェバー (ALW) のミュージカルなどに感動して「オペラ座の怪人」に興味をもち、それから原作を手にとってみたあなた、首をひねりはしませんでしたか?
  • 「あの大恋愛ロマンはどこへ行ったの?」
  • 「 かっこいいラウルはどこへ行ったの?」
  • 「ラウルのお姉ちゃんたちはどこへ行ったの?」
  • 「お兄ちゃんのお葬式ぐらい出したらどうなの?」
  • 「どうしてエリックはこんなに卑屈なの?」
  • (エリックは『オペラ座の怪人』の名前です。ちなみに綴りはErikです。)
  • 「クリスティーヌのパパってちょっとアブな過ぎるんじゃないの?」
  • 「この人の方がよっぽど謎の怪人なんじゃないの?」
  • 「蠍と蝗ってなんなの?読めないぞ!」
  • 「安全ピンの話なんてどーでもいいぞ!」
  • 「なんでこんなにどうでもいい人たちばっかりゾロゾロ出てくるの?」
……な〜どなどなどなど、どこまでも「!」と「?」が続きませんでしたか?

でも、オペラ座に集う人々の群像劇としては面白い。 ガストン・ルルーにしてみれば、後世自分の小説がこんなにも甘ったるく脚色されてしまうなんて、草葉の陰でおかんむりかも知れません。 伏線を張るだけ張ってそのまま終わっちゃってる感があったとしても、それはそれなりに味わい深いものがあります。それに、何といっても物語の締め方には泣かされます。後の映画化作品や舞台化作品がいくら頑張っても、このラストの余韻を超えるのはなかなか難しいことです。

やっぱり、とっつきにくい最大の原因は日本語訳にあるのではと……。特にハヤカワ版よ、感動のシーンで笑わせてどうするつもりよ。創元版も、いくらミュージカルとタイアップの表紙でも、あれはどうよ……。と思っていたら新しく角川版が出てだいぶ盛り返しましたが、まだまだ道のりは遠い。 でも、ともかく読んでみないと始まりません。

「なんだか巷で流行ってる(?)らしいオペラ座の怪人のあらすじを知りたい!」という方は、結局のところ、普通に原作小説を読むのが一番早道だと思いますよ。

(書いた時期: 大昔過ぎて不明)
日本語訳「オペラ座の怪人」は、

わかりやすくマスク柄の表紙ですが。* うーんな創元推理文庫版は、こちらで買えます (amazon.co.jp)

どうぞ。* 笑えるハヤカワミステリ文庫版は、こちらでどうぞ (amazon.co.jp)

どうぞ。* 無難なのか軽いのか?な角川文庫版は、こちらでどうぞ (amazon.co.jp)

ガストン・ルルー 著 (by Gaston Leroux)

三輪秀彦 訳 (創元推理文庫 1987年初版)
日影丈吉 訳 (ハヤカワ・ミステリ文庫 1989年初版)
長島良三 訳 (角川文庫 2000年初版)

ちなみに、以上三種類の邦訳の章題を見比べるだけでも、なんとなくそれぞれの特徴がつかめます。

創元推理文庫 (20版) ハヤカワ・ミステリ文庫 (4刷) 角川文庫 (初版)
序文 - またはこの奇妙な作品の作者が読者に、いかにしてオペラ座の幽霊が実在するとの確信を得るにいたったかを物語る はしがき - この風変わりな著作の筆者は、オペラ座の怪人が実在したという確証をいかにしてつかむに至ったかを、ここに読者に語る。 プロローグ - この奇妙な物語の作者が<オペラ座の怪人>が実在したと確信するようになった理由
01 それは幽霊なのか? 怪人なのか…… 怪人のしわざ?
02 新しきマルガレーテ 新しいマルガレーテ 新しいマルガレーテ
03 この章では、ドビエンヌとポリニイ両氏がはじめて、オペラ座の新任の支配人、アルマン・モンシャルマンとフィルマン・リシャール両氏に、王立音楽アカデミー辞任の本当の、そして秘密の理由をひそかに話す ドビエンヌ、ポリニー両氏は、はじめてオペラ座の新任監督アルマン・モンシャルマン氏及びフィルマン・リシャール氏に、かれらの国立音楽アカデミー退任の真実で不可解な理由を、ひそかに知らせる。 ドビエンヌ、ポリニー両支配人が辞任の本当の理由を後任のアルマン・モンシャルマン、フィルマン・リシャール両氏に打ち明ける
04 五番のボックス席 五番桟敷 五番ボックス席
05 五番のボックス席のつづき 五番桟敷(つづき) 五番ボックス席(つづき)
06 魔法のヴァイオリン 魔法のヴァイオリン 魔法のヴァイオリン
07 五番のボックス席を訪ねる 五番桟敷への訪問 五番ボックス席の点検
08 この章では、フィルマン・リシャール氏とアルマン・モンシャルマン氏が大胆にも<呪われた>劇場で「ファウスト」を上演させ、その結果恐るべき出来事が起こる フィルマン・リシャール、アルマン・モンシャルマン両氏は、呪われた劇場で「ファウスト」を上演させる無謀を敢えてし、その結果、恐るべき事件を招いた。 リシャール、モンシャルマン両支配人が<呪われた>劇場で「ファウスト」の上演に踏み切ったことと、その結果おきた恐ろしい出来事について
09 謎の二人乗り箱馬車 不思議な箱馬車 謎の二人乗り箱馬車
10 仮装舞踏会で 仮面舞踏会で 仮面舞踏会で
11 あの男の声の主の名前を忘れなくては ”男の声”の名を忘れねばならぬ <男の声>の主の名前は、忘れるようにしないと
12 切穴の下で 切穴の上で 切り穴のしたで
13 アポロの竪琴 アポロの竪琴 アポロの竪琴
14 切穴の主の名人芸 切穴愛好者の名人芸 切り穴の好きな男の名人芸
15 安全ピンに関する不思議な挙動 安全ピンに関する奇妙な行動 安全ピンをめぐる奇妙なエピソード
16 「クリスチーヌ! クリスチーヌ!」 「クリスチーヌ! クリスチーヌ!」 「クリスティーヌ! クリスティーヌ!」
17 オペラ座の幽霊との個人的なつながりに関するジリイ夫人の驚くべき暴露 オペラ座の怪人との個人的関係に関するジリ夫人の驚くべき曝露 <オペラ座の怪人>との個人的な関係についてのジリーおばさんの驚くべき告白
18 安全ピンに関する不思議な挙動のつづき 安全ピンに関する奇妙な行動の続き 安全ピンをめぐる奇妙なエピソード(つづき)
19 警視、子爵、そしてペルシア人 警視、子爵、そしてペルシア人 警視と子爵と<ペルシャ人>
20 子爵とペルシア人 子爵とペルシア人 子爵と<ペルシャ人>
21 オペラ座の奈落で オペラ座の奈落で オペラ座の奈落で
22 オペラ座の奈落におけるペルシア人の興味深く教訓的な試練 オペラ座の地下におけるペルシア人の興味ある教訓的な試練 オペラ座の地下でひとりのペルシャ人が遭遇した興味深く、また示唆に富む危難 - <ペルシャ人>の手記
23 拷問部屋にて 拷問の部屋の中で 拷問部屋で
24 拷問が始まる 拷問はじまる 拷問が始まる
25 「樽!樽!樽の売り物はありませんか?」 「樽!樽!樽の売り物はないか」 「樽、樽、ご不要の空き樽買い取ります!」
26 さそりを回すべきか?ばったを回すべきか? 蠍を回さねばならないか。蝗を回さねばならないか。 サソリをまわすべきか?バッタをまわすべきか?
27 幽霊の愛の終わり 怪人の愛の終わり <怪人>の愛の終わり
エピローグ 終章 エピローグ



これも、日本語訳です。
(抄訳・子供向け)

オペラ座の怪人 (子どものための世界文学の森 34)

ロリ……。 子ども向けのやさしい抄訳・「オペラ座の怪人」です。いわゆるふつうの「子ども向け」なので、内容はものすごく簡単です。あっという間に終わります。まさに省略の美。

「オペラ座の怪人のあらすじ知りた〜い!でも原作全部読むなんて面倒〜!漢字ばっかり〜!」などという困ったちゃんには、とりあえずこれをおすすめしておきます。でも、もちろんふつうの子ども向けなんですから、大人が読んでそんなに面白い性質のものでもありません。

本文以外では、巻末に小学生の読書感想文が載っていたりして、なかなか趣があります。挿し絵もユニーク。「ジョジョ」にでも出てきそうなファンキーなエリックと、どう見ても幼女にしか見えないクリスティーヌ(おっと、この本ではクリスチーヌ)に目を奪われます。

なんぼ淋しくてもロリに走ってはだめよ、エリック……。

(09/10/2001)
この子供向け本は、

どうぞ。* オペラ座の怪人 (子どものための世界文学の森 34) (amazon.co.jp)

 童心に返りたい方はどうぞ。
ガストン・ルルー原作

村松定史 訳 / 若菜等 挿し絵
集英社 1996年初版

どきどきミステリーランド オペラ座の怪人

こんな感じのアニメ絵です。ちなみにこちらは新書版。 力の抜けるタイトルと、帯のアオリ文句「先生のすすめる冬休みすいせん図書 5年生」からおわかりの通り、これも子供向けの「オペラ座の怪人」です。ちなみに、"Phantom of the Opera (Bullseye Chiller Series)"を日本語に訳したものです。内容についてはそちらをご参照ください。

上の「子どものための世界文学の森」と同様に、子供向けのやさしい訳文からは、もともとのロマンはあまり感じ取れません。誤解しないでいただきたいのですが、これは決して訳をけなしているわけではありません。小学5年生向けの本が小学5年生向けにやさしく書かれた文体なのは、この上もなく当たり前のことです。ぜんぜん悪くありません。ただ、このサイトをご覧の皆さんは大多数が小学5年生ではないと思われるので、あまり向いていないだろうと言うだけのことです。

ですが、特筆すべきは、この本の挿し絵 by 有名アニメーター。とにかく、いかにもな一昔前風のアニメ絵が盛りだくさん。「そうか〜、もしも『オペラ座の怪人』がアニメ化されてたとしたら、例えばこんなキャラデザになってたのか〜。」などと妄想しながらご覧になるとよいでしょう。アニメ絵のクリスティーヌ(文中ではクリスチーヌ)も、かわいいです。

さあ、本屋さんに行って、「どきどきミステリーランド おぺらざのかいじん ください!」と大きな声を出して言いましょう!恥ずかしくなんかないぞっ!ええい、恥ずかしくないと言っているのにっ!

(書いた時期: 大昔過ぎて不明)
恥ずかしい方は、こちらでこっそり買ってください。

* オペラ座の怪人 (どきどきミステリーランド) (amazon.co.jp)

 これはハードカバー。


月日は流れて、

どうぞ。* オペラ座の怪人 (フォア文庫) (amazon.co.jp)

 なぜか2005年になって新書判が出ました。映画の影響でしょうか。「どきどき」が取れて、これでもう恥ずかしくないですね。


もともとの英語版については、こちらをご覧ください。
G・ルルー 原作 / K・マクマラン 文

岡部史 訳 / 北山真理 挿し絵
どきどきミステリーランド(金の星社) (ハードカバー) 1991年初版
フォア文庫(金の星社) (新書) 2005年初版



原作の怪人たち #1 #2 #3 / 小説の怪人たち #1 #2 #3 #4 / 脚本・楽譜の怪人たち #1 #2 / 舞台の怪人たち

映画の怪人たち #1 #2 #3 / ガイドの怪人たち / コミックスの怪人たち #1 #2 / えほんの怪人たち #1 #2

こんなのあったね的怪人たち / とりあえず怪人たち / CD & DVD

ミュージカルなCD屋さん出張所 / ドラマな本屋さん出張所 / 飛び出す絵本屋さん出張所




 Amazon.co.jpアソシエイト
日本のアマゾン


Amazon.com等からの画像は、Associateとして使用を許可されているものです。


Beware the Phantoms of the Opera...
オペラ座の怪人がいっぱい!


本のご感想は